1. Начало роману даёт экскурс о Берсвилле в переводе Ливерганта, который в данный момент и читаю, поэтому на переводе. Хэммет подчеркивает, что город в полной мере отражает свое прозвище Бессвилл (возможно Чертов город).
2. Хэммет подробно рассказывает о пребывании в доме Уилсонов. Он сосредоточенно описывает манеры, натянутую беседу и напряженное ожидание. Внезапно миссис Уилсон после телефонного звонка уходит.
3. Особую загадочность истории придаёт упоминание о туфле, носок которой "потемнел и намок", из чего детектив делает предположение о темном пятне крови.
3. Особую загадочность истории придаёт упоминание о туфле, носок которой "потемнел и намок", из чего детектив делает предположение о темном пятне крови.
4. Вторая часть первой главы сосредоточена вокруг мужчины в сером пальто, который оказывается сотрудником профсоюзов и разбалтывает Оперативнику много интересной информации.
Самое интересное во второй части - рассказ о борьбе Уилсона за город. Роль профсоюза и история борьбы между рабочими и криминалом.
Красная жатва. Женщина в зеленом и мужчина в сером
Самое интересное во второй части - рассказ о борьбе Уилсона за город. Роль профсоюза и история борьбы между рабочими и криминалом.
Красная жатва. Женщина в зеленом и мужчина в сером
Вопросы
Не знаю, почему русские переводчики подыскивают столь сложные варианты передачи английской пары Personville и Poisonville? Ливергант предлагает Берсвилл и Бессвилл, а Здоровов Отервилл и Отравилл. Безусловно второй вариант лучше, но и он слишком буквально "пришпилен" к оригиналу. Первая мысль которая приходит мне на ум пара Отрава-град и Лично-град. Если у вас есть более интересные варианты, подскажите, может переводчики смогут найти более точную передачу этого кроссворда.